Верлибр свободный стих мария маркова

Однако, вопреки своей сугубо национальной специфике, в ХХ веке этот жанр вышел за границы японской поэзии, став поистине интернациональным. Хайку прижилось и в России, где японские твёрдые формы стали известны в эпоху модерна, на рубеже XIX и XX веков, когда Европа верлибр свободный стих мария маркова открыла для себя восточную культуру, и с тех пор популярность жанра хайку только возрастала. Учитывая «герметичность» японской культуры для американо-европейской цивилизации, важную роль в процессе адаптации хайку в русской поэзии следует признать за художественным переводом классической и современной японской поэзии на русский язык. Перед переводчиками-японистами стояла непростая задача — передать, по возможности близко к оригиналу, формально-содержательное единство лаконичного японского стиха не только средствами абсолютно иного по структуре языка, но и в условиях абсолютно иной поэтики. Это, безусловно, потребовало от мастеров перевода выработки уникальных переводческих стратегий. Что это за стратегии, верлибр свободный стих мария маркова каково значение каждой из них? Первой весомой репрезентацией японской поэзии в русском дискурсе можно считать «дословные переводы» хайку Басё, опубликованные в 1913 г. «петербуржским японцем» Мойчи Ямагучи в научно-популярном труде «Импрессионизм как господствующее направление японской поэзии». Сделаны они по принципу подстрочного перевода, однако их нельзя отнести к научным, техническим, поскольку их автор ставил перед собой чёткие художественные задачи: «В своём переводе я имел в виду только одно: дать русскому читателю то в п е ч а т л е н и верлибр свободный стих мария маркова, которое получает при чтении этих стихотворений японец, в то же время давая по возможности дословный перевод». Перевод каждого хайку состоит из трёх частей: кириллической транскрипции японского текста, собственно дословного перевода и лирической миниатюры, в которой переводчик-японец излагает ассоциации, возникающие у него при прочтении хайку. Такую культуртрегерскую практику можно назвать гиперпереводом. В конце ХХ века стратегию гиперперевода использует Переводя сборник японских хайку XVI — XVII веков, он компенсирует эстетику японских иероглифов, располагая строки миниатюр «ступеньками»; имитируя научный перевод, заключает некоторые слова в квадратные скобки, обширно комментирует реалии и символику японской поэзии, вводит читателя в исторический контекст, — иными словами, стилизует свои переводы под подстрочные. Зартайская называет такой нарочито усложнённый подход к переводу японских хайку, ориентированный на активного, думающего читателя, «главным достоинством книги». Говоря о верлибр свободный стих мария маркова художественном переводе хайку, стоит выделить две стратегии, различающиеся тем, какой ритмический эквивалент находят для японской 17-сложной силлабической строфы переводчики. Тенденции эти, как отмечает Ярким верлибр свободный стих мария маркова силлабо-тонической стратегии стала выдающаяся японистка Эта стратегия, учитывая «силлабо-тоничность» русского поэтического сознания, несомненно, носила адаптационный характер. Маркова вообще видела своей целью адаптацию экзотичной японской поэтики к картине мира русского человека. Так, например, основополагающим в каноне, выработанном Басё, является принцип саби, согласно которому хайку призвано передать «печаль одиночества». «Верлибровая» стратегия перевода хайку может быть проиллюстрирована примерами из антологии современной японской поэзии «Странный ветер», которая составлялась в тесном сотрудничестве с японскими литературоведами. На наш взгляд, такая стратегия — это своего рода компромисс между европейским верлибром и японским силлабическим стихом, который по своей ритмико-интонационной организации наиболее схож именно с верлибром. Русская литература полностью созрела к такому восприятию японского хайку только в конце ХХ века, когда свободный стих стал широко использоваться поэтами России. Таким образом, нами были рассмотрены три стратегии перевода хайку: «силлабо- тоническая», «верлибровая» и стратегия «дословного перевода». Все они имеют вневременной характер и, по нашему мнению, вполне приемлемы для последующих переводческих практик, однако, поданные хронологически, отражают эволюцию переводного японского хайку в русской поэзии. Стратегия «дословного перевода», рассчитанная на подготовленного читателя, предлагала ему осмыслить непривычную форму, прочувствовать сказанное поэтом, вжиться в японское мировоззрение. «Силлабо- тонические» переводы Марковой адаптировали экзотическую форму к русскому мировоззрению, что стало в русскоязычном ареале 2-й половины ХХ века основной причиной всплеска читательского интереса к японской поэзии в целом и жанру хайку в частности. Современные «верлибровые» переводные хайку видятся нам наиболее актуальной формой перевода, в которой традиционная японская и современная русская поэтика присутствуют на паритетных основах. В то же время, вне зависимости от формального решения, концептуальная основа каждой из стратегий — поиск точек пересечения западного и восточного верлибр свободный стих мария маркова мировоззрении, культуре, поэзии. Импрессионизм как господствующее направление в японской поэзии. Странный ветер: Современная японская поэзия. Японская поэзия хайку XVI-XVII вв. Все представленные на сайте материалы являются интеллектуальной собственностью авторов и МГУ имени При копировании материалов ссылка на сайт обязательна.

Смотрите также:
  1. Columbia: University of South Carolina, 1991. », ставя хлеб на первое место, и придавая союзу «и» разделительные функции.

Написать комментарий

:D:-):(:o8O:?8):lol::x:P:oops::cry::evil::twisted::roll::wink::!::?::idea::arrow: